Немного о себе
Меня зовут Марина
Попова. Я предлагаю услуги письменного перевода с
английского и польского языков на
русский.
Человеческий подход
Я работаю с минимальным применением программ компьютерного перевода, что позволяет мне создавать тексты, отличающиеся не только тщательно выверенной терминологией, но и соответствующим контексту стилем.
Внимание к деталям
Работа журналиста научила меня с большой осторожностью относиться к выбираемым словам и выражениям. Я уделяю огромное внимание орфографии и пунктуации. В качестве справочного материала я использую широкий набор словарей и справочников, как на русском, так и на английском и польском языках. Я также создаю собственные глоссарии на различные темы.
Соблюдение стилевых особенностей
Кроме того, во время работы в газете мне приходилось писать тексты различного характера и тематики: от новостных заметок о текущих событиях до статей о громких судебных процессах. Каждый жанр требовал особого подхода и точного выбора языковых средств. Эти навыки, а также умение эффективно находить нужную информацию и выполнять работу в сжатые сроки имеют неоценимое значение в моей переводческой деятельности.
Понимание нюансов культуры
Для создания полноценных текстов важно не только знание самого языка-источника, но и особенностей культуры, которую он представляет. Такое знание я приобрела, живя в Великобритании и Польше и пользуясь английским и польским языками в реальных жизненных ситуациях. Это позволяет мне избегать прямолинейности в переводе и максимально точно сохранять нюансы исходного текста.
Человеческий подход
Я работаю с минимальным применением программ компьютерного перевода, что позволяет мне создавать тексты, отличающиеся не только тщательно выверенной терминологией, но и соответствующим контексту стилем.
Внимание к деталям
Работа журналиста научила меня с большой осторожностью относиться к выбираемым словам и выражениям. Я уделяю огромное внимание орфографии и пунктуации. В качестве справочного материала я использую широкий набор словарей и справочников, как на русском, так и на английском и польском языках. Я также создаю собственные глоссарии на различные темы.
Соблюдение стилевых особенностей
Кроме того, во время работы в газете мне приходилось писать тексты различного характера и тематики: от новостных заметок о текущих событиях до статей о громких судебных процессах. Каждый жанр требовал особого подхода и точного выбора языковых средств. Эти навыки, а также умение эффективно находить нужную информацию и выполнять работу в сжатые сроки имеют неоценимое значение в моей переводческой деятельности.
Понимание нюансов культуры
Для создания полноценных текстов важно не только знание самого языка-источника, но и особенностей культуры, которую он представляет. Такое знание я приобрела, живя в Великобритании и Польше и пользуясь английским и польским языками в реальных жизненных ситуациях. Это позволяет мне избегать прямолинейности в переводе и максимально точно сохранять нюансы исходного текста.