Witam!
Nazywam się Marina Popova. Oferuję usługi tłumaczenia pisemnego z języków angielskiego i polskiego na rosyjski.
Szeroka wiedza
Mieszkając w Wielkiej Brytanii i Polsce zdobyłam szeroką wiedzę na temat języka jak i kultury tych krajów. Tak samo rzecz ma się jak chodzi o mój język ojczysty jakim jest rosyjski. Mimo tego, że czasami używam oprogramowania służącego do tłumaczeń, nigdy jednak nie ufam im w stu procentach. Polegam raczej na swojej wiedzy i starannie sprawdzam i dobieram odpowiednie słownictwo.
Poprawność językowa
Jako dziennikarka jestem przyzwyczajana do poprawności językowej. Pracując w gazecie brałam odpowiedzialność za swoje artykule, które trafiły w ręce czytelników, a więc do opinii publicznej. To doświadczenie sprawdza, że mogę opracowywać teksty w języku rosyjskim, które są profesjonalne, a przy tym przystępne i łatwe w odbiorze. Umiejętności, które nabyłam pracując w Rosji jako dziennikarka pozwalają mi zachować poprawność związaną z gramatyka i interpunkcja. Mogę zapewnić, że wszystkie moje teksty są na najwyższym poziomie.
Odpowiedni styl
Bardzo ważną kwestię stanowi dla mnie styl tekstu, ponieważ odpowiednio dobrany styl odgrywa istotną rolę w tłumaczeniu. Czas pracy w gazecie sprawił, iż z łatwością rozszyfrowuje cel i przeznaczenie tekstu i używam stylu jak najbardziej dokładnie oddającego pierwotny sens i przekaz.
Precyzja terminologiczna
W pracy tłumacza niezbędna jest również precyzja. Mając doczynienia ze słownictwem specjalistycznym, upewniam się czy użyłam poprawnego słowa w odpowiednim kontekście. Przed przystąpieniem do pracy zagłębiam się w temat tłumaczonego tekstu by uniknąć jakichkolwiek błędów.
Szeroka wiedza
Mieszkając w Wielkiej Brytanii i Polsce zdobyłam szeroką wiedzę na temat języka jak i kultury tych krajów. Tak samo rzecz ma się jak chodzi o mój język ojczysty jakim jest rosyjski. Mimo tego, że czasami używam oprogramowania służącego do tłumaczeń, nigdy jednak nie ufam im w stu procentach. Polegam raczej na swojej wiedzy i starannie sprawdzam i dobieram odpowiednie słownictwo.
Poprawność językowa
Jako dziennikarka jestem przyzwyczajana do poprawności językowej. Pracując w gazecie brałam odpowiedzialność za swoje artykule, które trafiły w ręce czytelników, a więc do opinii publicznej. To doświadczenie sprawdza, że mogę opracowywać teksty w języku rosyjskim, które są profesjonalne, a przy tym przystępne i łatwe w odbiorze. Umiejętności, które nabyłam pracując w Rosji jako dziennikarka pozwalają mi zachować poprawność związaną z gramatyka i interpunkcja. Mogę zapewnić, że wszystkie moje teksty są na najwyższym poziomie.
Odpowiedni styl
Bardzo ważną kwestię stanowi dla mnie styl tekstu, ponieważ odpowiednio dobrany styl odgrywa istotną rolę w tłumaczeniu. Czas pracy w gazecie sprawił, iż z łatwością rozszyfrowuje cel i przeznaczenie tekstu i używam stylu jak najbardziej dokładnie oddającego pierwotny sens i przekaz.
Precyzja terminologiczna
W pracy tłumacza niezbędna jest również precyzja. Mając doczynienia ze słownictwem specjalistycznym, upewniam się czy użyłam poprawnego słowa w odpowiednim kontekście. Przed przystąpieniem do pracy zagłębiam się w temat tłumaczonego tekstu by uniknąć jakichkolwiek błędów.